Etudes françaises
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


créé par: Hicham OUARDI
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Bienvenue sur le forum ''Etudes françaises". Cet espace est dédié aux étudiants relevant du département ''Langue et littérature françaises''
Souhaitons la bienvenue aux nouveaux memebres : nawal22 ** newstyle1236 ** jama_rachid ** manal berhil ** imane686 ** yassamine fertahi ** bassim56 ** crazygirl ** Transmaniac ** amina saibari ** FTOUH MOSTAFA ** Rachid El-Housseini ** Hicham Chano ** NAHALRED1**Fat Fati**ilyes2006
*** Les membres les actifs :
newstyle *** imane *** Ftouh Mostafa *** Amina Saibari***
Derniers sujets
» livre : Elements de syntaxe
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeMer 28 Sep - 20:46 par Admin

» book :Let's read and Write in English
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeMar 27 Sep - 14:42 par Admin

» livre : La grande grammaire du français
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeMar 27 Sep - 14:41 par Admin

» livre : Semantic Structures
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeMar 27 Sep - 14:39 par Admin

» livre : Generative Phonology
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeMar 27 Sep - 14:36 par Admin

» livre : LINGUISTIQUE
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeMar 27 Sep - 14:31 par Admin

» Livre : Syntax - A Generative Introduction, Fourth Edition
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeMar 27 Sep - 14:26 par Admin

» dictionnaire
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeJeu 27 Déc - 16:55 par naida

» « Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire » Judith Woodsworth
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeSam 27 Fév - 23:00 par newstyle1236

Meilleurs posteurs
newstyle1236
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_lcapUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Voting_barUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_rcap 
Admin
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_lcapUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Voting_barUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_rcap 
imane
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_lcapUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Voting_barUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_rcap 
FTOUH MOSTAFA
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_lcapUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Voting_barUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_rcap 
amina saibari
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_lcapUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Voting_barUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_rcap 
naida
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_lcapUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Voting_barUne version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Vote_rcap 
Sondage
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire

Aller en bas 
AuteurMessage
amina saibari




Messages : 2
Date d'inscription : 29/11/2009

Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Empty
MessageSujet: Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire   Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire Icon_minitimeLun 14 Déc - 23:12

لنّوافذ

هذا الذي ينظر إلى الخارج خلال نافذة مفتوحة، لن يرى من الأشياء مقدار ما يرى مَن ينظر إلى نافذة مغلقة. إذ ليس هناك شيءٌ أعمقَ، أغمضَ، أخصبَ، أكثفَ وأبهرَ من نافذةٍ تُضيئها شمعةٌ. إنّ ما نستطيع رؤيته في وضح الشمس لهو، دوماً، أقل أهميّة مما يجري وراء النافذة. ففي هذا الجُحر الأسود أو النُّورانيّ، تعيش الحياة، تتألّم الحياة.
ألمحُ، في الناحية الأخرى من أمواج السطوح، امرأة ناضجةً، وجهها متغضّنٌ؛ فقيرة الحال؛ مُنحنيةٌ دوماً على شيءٍ ما؛ لا تُغادر منزلها أبداً. من وجهها، لِبْسِها، تلميحاتها، تقريباً من لا شيء، استعدتُ قصة هذه المرأة، بل سيرتَها، وأحياناً أرويها لنفسي باكياً.
ولو كانت شيخاً مسكيناً، لاستطعت أيضاً والسهولة نفسها استعادة قصّته. ثم أخلد إلى النوم فخوراً بأنّي عشتُ وعانيت في حيواتٍ أخرى غير حياتي.
وربَّ سائلٍ يقول لي: "أمتأكّدٌ أنّ هذه السيرة هي الأصحُّ؟" وماذا تهمّ معرفة الواقع القائم خارج نفسي، بما أنّه يساعدني على أنْ أعيش، أنْ أشعر أنّي موجود، وأنّي أنا نفسي؟
Revenir en haut Aller en bas
 
Une version arabe des fenetres de Charles Baudelaire
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Etudes françaises :: Semestre 1 :: M6 - Les grands mythes-
Sauter vers: